Para ideas con alas

Tinta Viva da voz a empresas, ONG y entidades académicas a través de traducción creativa humana.
Francés y español a inglés (todas las variantes)

Ayudo a las personas a descubrir tu mundo.

Traduzco y corrijo textos especializados en marketing, propiedad inmobiliaria, urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales escritos originalmente en francés y español a inglés, listos para publicar.

Mi misión es ayudar a organizaciones y particulares a crear un mundo más bello, sostenible y habitable haciendo que sus palabras vuelen alto y lleguen a todos los rincones del mundo, de modo que conecten con nuevos públicos y alcancen los resultados que buscan, ya sean estos convencer, inspirar, atraer, instruir o simplemente informar.

Mis clientes construyen ciudades, cambian vidas, transforman sectores enteros y marcan el camino hacia un futuro mejor. Investigan cuestiones apremiantes y encienden la conversación. Estoy aqui para ayudarles llegar a nuevos públicos, crear lazos profundos y alcanzar su visión del éxito.

Estoy aqui para ser invisible.

Qué hago (y qué no hago)

Concedo a tus palabras el poder de volar.

A partir de textos escritos originalmente en francés y español, creo una versión en inglés fluida que se adapta a tu público y potencia tu presencia internacional. Puesto que cada proyecto es único, necesita una estrategia de traducción a medida: te entregaré un texto final, listo para publicar, que ha sido cuidadosamente creado sin perder de vista la finalidad con la cual fue escrito.

Y esto es lo que no hago: arreglar textos generados con Google Translate u otras plataformas de traducción automática, revisar traducciones hechas por otras personas, traducir «por encima» o hacer deberes. Ni más ni menos.

Una cosa más: para poder hacer un buen trabajo, necesito sentirme identificada contigo. Por ello, únicamente trabajo con organizaciones cuyos valores comparto.

Urbanismo y propiedad inmobiliaria

Marketing de bienes inmuebles, arquitectura, análisis de mercado, valoraciones, contratos de compraventa, control del desarrollo, diseño urbano, regeneración

Urbanismo y propiedad inmobiliaria

Empresas y marketing

Textos para sitios web, folletos informativos, publicidad, informes financieros y no financieros, comunicación corporativa, comunicados de prensa

Empresas y marketing

Sostenibilidad

ASG, clima, energías renovables, biodiversidad, ecología, arquitectura y construcción sostenible, campañas

Sostenibilidad

Ciencias sociales

Geografía, historia, ciencias políticas, economía, sociología, estudios culturales, filosofía, antropología

Ciencias sociales

¿Por qué Tinta Viva?

Firme en mi terreno

Conozco a tu público tanto como tú, trabajo con dos combinaciones lingüísticas — francés y español a inglés (todas las variantes) — y estoy especializada en marketing, propiedad inmobiliaria, urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales. Trabajo en estos ámbitos porque son los que mejor conozco y los que más me importan, y eso es una ventaja para todas las partes.
¿Por qué Tinta Viva?

Firme en mi terreno

Conozco a tu público tanto como tú, trabajo con dos combinaciones lingüísticas — francés y español a inglés (todas las variantes) — y estoy especializada en marketing, propiedad inmobiliaria, urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales. Trabajo en estos ámbitos porque son los que mejor conozco y los que más me importan, y eso es una ventaja para todas las partes.

Brillante + sencillo

Todos queremos brillar, pero por los motivos adecuados. Gracias a mis titulaciones superiores y a mis siete años de experiencia en los ámbitos mencionados, tu traducción estará lista para publicarse y se adaptará perfectamente a su contexto. Además, trabajarás directamente conmigo durante todo el proceso (no subcontrato los servicios que ofrezco) y siempre estaré a una llamada de distancia.

Brillante + sencillo

Todos queremos brillar, pero por los motivos adecuados. Gracias a mis titulaciones superiores y a mis siete años de experiencia en los ámbitos mencionados, tu traducción estará lista para publicarse y se adaptará perfectamente a su contexto. Además, trabajarás directamente conmigo durante todo el proceso (no subcontrato los servicios que ofrezco) y siempre estaré a una llamada de distancia.

No soy un robot

Es innegable que la IA y la traducción automática (TA) son una realidad, y que son capaces de hacer cosas increíbles. Sin embargo, para favorecer la comunicación es necesario entender qué estamos haciendo y por qué. Se necesita empatía: es imposible lograr resultados si no te pones en la piel de tus lectores. Una escritura elocuente fomenta la comprensión, los matices, la imaginación y la creatividad. Es importante. No utilizo TA en ninguna fase de mi trabajo. ¿Verdad que no le confiarías a un robot la escritura de tus textos creativos? Entonces, tampoco le confíes tus traducciones.

No soy un robot

Es innegable que la IA y la traducción automática (TA) son una realidad, y que son capaces de hacer cosas increíbles. Sin embargo, para favorecer la comunicación es necesario entender qué estamos haciendo y por qué. Se necesita empatía: es imposible lograr resultados si no te pones en la piel de tus lectores. Una escritura elocuente fomenta la comprensión, los matices, la imaginación y la creatividad. Es importante. No utilizo TA en ninguna fase de mi trabajo. ¿Verdad que no le confiarías a un robot la escritura de tus textos creativos? Entonces, tampoco le confíes tus traducciones.
agsdi-certificate

Cualificada

Como Chartered Linguist y Miembro Cualificado del Institute for Translation and Interpreting (ITI) y el Chartered Institute of Linguists, me he comprometido a respetar los códigos deontológicos de ambas instituciones.

 

agsdi-hands

Confiable

Tu tiempo (y niveles de estrés) importan. Tendrás mi número telefónico directo para cualquier duda o consulta, respondo a los mensajes de correo electrónico en horas, no días, y tu fecha de entrega es grabada en piedra. Si falto (y no se ha dado aún) pagarás solo el 50% del importe total.

agsdi-adjust-circle-vert

Flexible

Ofrezco servicios de traducción al inglés británico, americano o australiano, siguiendo las convenciones de cualquier libro de estilo, o por defecto el mío. Cuido al máximo el tono, el estilo, el registro y los cuestiones terminológicos del texto, asegurando que la traducción final se adjusta perfectamente a tus requisitos.

¿Cuál es tu historia?

Todo lo que escribes cuenta dos historias a la vez: una habla de algo ajeno, externo, pero la otra, la más silenciosa, habla de ti. Las traducciones deben ser fieles a las dos historias: fieles a tus valores, a tu identidad y a tus objetivos. Han de ser adecuadas para tu sector y para el público al que quieres dirigirte, además de adecuadas para cosechar los resultados que buscas.

Las palabras adecuadas pueden convencer, instruir, informar o inspirar. Pueden vender un producto, ganar un debate o impulsar un movimiento. Concedámosles el valor que tienen.

Gracias por tus traducciones claras, precisas y fluidas. Agradecemos tu dedicación y profesionalidad incluso cuando los plazos son ajustados. Tilly Gaillard Responsable de Traducción | FIDH
Ruth se encargó de la traducción de las guías de uno de nuestros programas educativos; fue puntual y profesional y llevó a cabo un excelente trabajo. Trabajó de una manera muy organizada y prestando mucha atención a los detalles. Sin duda, se la recomendaría a todo el mundo. Emily Turner Country Manager | Education for Sharing
Gracias por tu generosidad con Equity for Children. Tu trabajo es de una calidad excepcional. Respondes pocos minutos después de solicitar el servicio y siempre entregas a tiempo. Alberto Minujin Director Ejecutivo | Equity for Children
Ruth es una lingüista muy profesional y resolutiva. Entregó un documento de gran calidad dentro del plazo acordado. La recomendaría sin dudar. Gestora de Proyectos | Agencia
La señora Grant entregó una excelente traducción de nuestro estudio de caso. Finalizó la tarea antes del plazo acordado y fue muy comunicativa, tanto en la coordinación del pedido como en lo que respecta a su trabajo. María Gabriela Caram Asistente de Programa | Equator Initiative
Tanto mi equipo de Cineuropa.org como yo valoramos enormemente el trabajo realizado por Ruth Grant. Sus exhaustivos conocimientos de español e inglés se ponen de manifiesto en la precisión de sus traducciones, las cuales apenas tuvimos que revisar antes de publicarlas en nuestro sitio web. No importa el ritmo al que se tenga que adaptar, sus resultados siempre son excelentes. David Gonzáles Coordinador Editorial | Cineuropa
El trabajo de Ruth ha sido muy profesional, ha respondido rápido y amablemente a nuestros encargos de traducción y siempre ha entregado unos textos fantásticos a tiempo (¡e incluso antes!), siempre asegurándose de que cumplían nuestras expectativas. Beth Inabinett Equipo de Global Venture and Fellowship | Ashoka
Muchísimas gracias por tus aportaciones personales, por tu rigurosidad, por tu profesionalidad y por entregar este proyecto a tiempo. Te lo agradezco muchísimo. Gestora de Proyectos | Agencia
Fue un placer trabajar con Ruth. Nos entregó una traducción de excepcionalmente minuciosa y muy bien documentada. Fue muy rápida y en todo momento se mostró resolutiva por e-mail. Annie Virnig Asesora Estratégica de Ciencia y Política | UNDP Equator Initiative

Preguntas frecuentes