For ideas with wings
I bring people to your world.
I translate and edit original texts in French and Spanish into targeted, publication-ready English, specialising in marketing, real estate, urbanism, sustainability and social science.
I help organisations and individuals create a more beautiful, sustainable and liveable world, by taking their words global, connecting with new audiences and optimising their results – whether seeking to convince, inspire, seduce, educate or simply inform.
My clients are building cities, changing lives, transforming industries and leading the way to a more sustainable future. They’re conducting research into issues that matter and sparking conversations. I’m here to help them reach new audiences, make meaningful connections and achieve their vision of success.
I’m here to be invisible.
Give your words the power to move
I take texts in French and Spanish and transform them into an English version that reads beautifully, works for your audience and helps elevate your international profile. Every project is unique, calling for a bespoke translation strategy. At the end of the process, you’ll have a publication-quality text, thougtfully composed with your unique goals in mind.
And here’s what I don’t do: fix texts produced by Google translate or other MT platforms, revise translations done by others, give you “the gist” or do your homework. That’s about it.
One more thing: To do my best work, I need to be on your side. So I don’t work with organisations whose values don’t sit comfortably with my own.

Urbanism and Real Estate
Property marketing, architecture, market analysis, valuations, sale-and-purchase agreements, development control, urban design, regeneration
Urbanism and Real Estate

Marketing
Web copy, brochures, advertising, corporate communications, press releases
Marketing

Sustainability
ESG, climate, renewables, biodiversity, ecology, sustainable architecture and construction, campaigning.
Sustainability

Social Sciences
Geography, history, political science, economics, sociology, cultural studies, philosophy, anthropology
Social Science
A bit niche
You know your audience; so do I. Two language pairs: French and Spanish to English (all varieties). Five specialist areas: marketing, real estate, urbanism, sustainability and social science. I work in this space because it’s what I know best and care about the most, and that’s good for everyone.


Simplicity + Expertise
Simplicity + Expertise

Happily Human

All-inclusive
Free revisions
I’m committed to giving you the best version of your words for your goals. If it needs a little tweeking, revisions are free, up to six months after delivery.
Certification available
If you’ve been told you need a certified translation, I can provide this for a small additional charge.
What’s your story?
Everything you write tells two stories. One tells us about something out in the world; the other — the quieter one — tells us about you. In translation, we need to get both stories right. Right for your values, identity and goals. Right for your field and the audience you want to reach. And right for the outcome you want to see.
The right words can persuade, educate, inform or inspire. They can sell a product, win an argument or rouse a movement. Let’s give them their due.
FAQs
Can you translate my English document into French/Spanish?
Do you offer guaranteed availability for regular clients?
Unfortunately, if you tend to work to short deadlines, I cannot always guarantee that I will be available when you need me. For regular clients, I will do everything I can to accommodate last-minute requests, but the more notice you can give me, the better. If you’d like to work with me on a regular basis, a retainer package might be a good option for you — if this is something you might be interested in, please get in touch.
How should I prepare and format my document?
My document contains personal/commercially sensitive information. How do I know it’s safe?
I’ve been told I need a sworn/certified translation. What does that mean, and can you do it?
In the UK, there’s no such thing as a sworn translator. However, translations can be certified (at an additional charge), provided that the translator meets certain criteria. This means that the translation will be accompanied by a written statement signed by the translator, confirming his or her identity and that the translation is true, accurate and completed to the best of his or her ability. It will also bear the seal or stamp of a professional association. You may need a certified translation if you will be submitting your document to a government agency, university or employer. As a Chartered Linguist and fully qualified member of the Institute of Translation and Interpreting (MITI), I am entitled to certify translations and I am always happy to do so.
A notarised translation is similar, but in this case the translation is taken to a solicitor or notary public, in front of whom the translator swears to the accuracy of the translation and signs the declaration. The notary will also confirm the identity of the translator before signing and stamping the translation. It is important to bear in mind that a notary can only confirm that the translator is who he or she claims to be; not the accuracy or quality of the translation itself. Having your translation notarised will incur an additional charge to cover the notary’s fee and the translator’s time.
Always check whether you need a certified or notarised translation — notarisation is rarely necessary and can be expensive.
How long does translation take?
How much does translation cost?
Again, it depends! If you ask for quotes from a range of translators, you’ll notice that there is quite a wide range. So how do you know when you’re getting good value? Here’s the problem: In most countries (including the UK), translation is not a regulated profession. A genuine professional translator will inevitably cost a bit more, but will also offer a lot more value. he or she will have a postgraduate qualification in translation (either an MA or DipTrans) and be a member of the relevant national professional bodies. In the UK, these are the Chartered Institute of Linguists (CIoL) and the Institute of Translation and Interpreting (ITI). This ensures that the translator’s skills and experience have been adequately tested and approved. It also means that he or she is bound by a code of conduct and must undertake a certain amount of continuous professional development (CPD) every year. Some have also achieved the status of Chartered Linguist, which involves further assessment and scrutiny.
<
I aim to keep my prices competitive, fair and consistent, so you get the best value with every single project.
1. Get in touch
2. Give me a brief
3. Leave it with me
4. Check your emails
5. Review and perfect
6. Pay me




