Tinta Viva is an independent Spanish-English translation company based in the UK, specialising in business and marketing, social sciences, public policy and research, urban planning and regeneration, international development and the environment. Tinta Viva also offers literary translation and translation of personal and family documents. Tinta Viva Translation is run by me, Ruth Grant, from my Oxfordshire office, but I work with clients from all over the world. For me, translation is a craft which begins with a fascination with language and meaning, and I absolutely love what I do.

Tinta Viva is dedicated to providing translations that are intelligent, targeted and precise, beautifully and naturally written, that don’t feel like translations at all. Tuned to the needs of small businesses, organisations and individuals requiring quality work on texts which may be complex or unique, Tinta Viva combines extensive specialist knowledge with sound linguistic and writing skills to ensure that the calibre of the translation reflects the essence and tone of your original work. Offering transparent and competitive rates and the kind of swift, effective and personal service that is only possible when you work directly with an independent professional, I aim to ensure that working with Tinta Viva is refreshingly hassle-free.


Tinta Viva works with individuals, companies, NGOs and international organisations on a wide range of projects, including books, journal articles, academic papers, conference submissions, theses, research reports, policy documents, press releases, funding applications, presentations, training materials, project reports, market analyses, website copy and personal documents such as letters, memoirs, family records and certificates. Tinta Viva also offers a revision service, if you have an existing translation that could do with a polish, and English-language proofreading for all kinds of text. Please take a look around to find out more, or get in touch – I’ll be very happy to hear from you.


As well as being a qualified translator and linguist, I have extensive academic training in the social sciences.


Intelligent, insightful and precise translation, written with style? Use a human, not a computer or a committee.


You’ll deal directly with me and only me – that’s good for textual coherence, and the smooth running of your project.

Transparent Pricing

I like things to be fair and simple; that means a quick, no-commitment quotation based on a clear and consistent fee structure.

Non-Profit Discount

Registered charity? I offer a non-profit discount of 10% to help out with the budget and keep that goodwill flowing.


I want you to be delighted with my work, and so my work comes with a guarantee: accurate, on point and on time – or free.

If you have a translation or proofreading project, please get in touch, or take a look around the website to find out more.

Translating Europe Forum 2017 Sign


GDPR is finally here, and with it comes a new set of regulations designed to keep us all safe and protect our privacy. Like all businesses, I’ve been busy conducting a full audit of my systems and processes to ensure full compliance. Please take a moment to read my updated privacy notice and my full privacy and data security policy (and drop me a line if you have any questions). Keeping client data safe and private is something I take extremely seriously, which is why I take extra precautions, including routine encryption.

Eiffel Tower, Paris

Bientôt disponible en Français!

In pursuit of official accreditation for my French language skills, I’ll be sitting the DALF exams this year. It’s all part of my goal to begin offering French-English as well as Spanish-English translation, which will hopefully happen before 2018 is out. Watch this space!

Ruth Grant Tweaking and Tinkering - Work Tools

CPD Target Achieved

As a translator and editor, I work constantly to deepen my specialist knowledge and keep my core skills sharp (as a geek, I enjoy this immensely). I’m delighted to have achieved my ITI CPD Certificate for 2017/18, having completed over 70 hours of learning and professional development. Highlights included the Translating Europe Forum in Brussels and a MOOC in Hispanic Culture through Film, awarded by Purdue University through Future Learn.


This website uses cookies to keep it working smoothly. These cookies collect no personal data and will be deleted when you close your browser. More information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.