loader image
Tinta Viva is an independent Spanish and French to English translation company based in the UK, specialising in business and marketing, social sciences, public policy and research, urban planning and regeneration, international development and the environment. Tinta Viva also offers literary translation and translation of personal and family documents. Tinta Viva Translation is run by me, Ruth Grant, from my Oxfordshire office, but I work with clients from all over the world. For me, translation is a craft which begins with a fascination with language and meaning, and I absolutely love what I do.

Tinta Viva is dedicated to providing translations that are intelligent, targeted and precise, beautifully and naturally written, that don’t feel like translations at all. Tuned to the needs of small businesses, organisations and individuals requiring quality work on texts which may be complex or unique, Tinta Viva combines extensive specialist knowledge with sound linguistic and writing skills to ensure that the calibre of the translation reflects the essence and tone of your original work. Offering transparent and competitive rates and the kind of swift, effective and personal service that is only possible when you work directly with an independent professional, I aim to ensure that working with Tinta Viva is refreshingly hassle-free.

 

Tinta Viva works with individuals, companies, NGOs and international organisations on a wide range of projects, including books, journal articles, academic papers, conference submissions, theses, research reports, policy documents, press releases, funding applications, presentations, training materials, project reports, market analyses, website copy and personal documents such as letters, memoirs, family records and certificates. Tinta Viva also offers a revision service, if you have an existing translation that could do with a polish, and English-language proofreading for all kinds of text. Please take a look around to find out more, or get in touch – I’ll be very happy to hear from you.

SPECIALIST KNOWLEDGE

As well as being a qualified translator and linguist, I have extensive academic training in the social sciences.

POWERED BY HUMAN

Intelligent, insightful and precise translation, written with style? Use a human, not a computer or a committee.

DIRECT, PERSONAL SERVICE

You’ll deal directly with me and only me – that’s good for textual coherence, and the smooth running of your project.

Transparent Pricing

I like things to be fair and simple; that means a quick, no-commitment quotation based on a clear and consistent fee structure.

Non-Profit Discount

Registered charity? I offer a non-profit discount of 10% to help out with the budget and keep that goodwill flowing.

FULFILMENT GUARANTEE

I want you to be delighted with my work, and so my work comes with a guarantee: accurate, on point and on time – or free.

If you have a translation or proofreading project, please get in touch, or take a look around the website to find out more.

Translating Europe Forum 2017 Sign

Business as usual ∞ aquí no pasa nada ∞ on continue

As the UK leaves the European Union, I would like to assure all of my wonderful European clients and colleagues that for the moment, nothing will be changing. We can continue to work together as usual and I will still be delighted to invoice in EUR, GBP or USD, as you prefer. VAT arrangements will also remain the same for the time being.

Eiffel Tower, Paris

Now we are four

Tinta Viva Translation is now four! Forty-eight months and two languages in, it’s still my absolute pleasure to bring you the highest quality specialist human translation and editing services that help you hit the perfect note with your readers. From development organizations to academics to real estate moguls, the wonderful clients I have got to know over the last few years make everything worth while. Think you might like to join them? Then please get in touch; I’d love to hear from you.

Ruth Grant Tweaking and Tinkering - Work Tools

2019-20 CPD Target Achieved

As a translator and editor, I work constantly to deepen my specialist knowledge and keep my core skills sharp. I’m delighted to have achieved my ITI CPD Certificate for 2019/20, having chalked up 144 hours of learning and professional development this membership year. Highlights included an excellent workshop on legal translation (thanks CIoL!) and a course in advanced techniques in FR-EN.

 

This website uses cookies to keep it working smoothly. These cookies collect no personal data and will be deleted when you close your browser. More information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close