preloder
Tinta Viva is an independent Spanish-English translation company based in the UK, specialising in business and marketing, social sciences, public policy and research, urban planning and regeneration, international development and the environment. Tinta Viva also offers literary translation and translation of personal and family documents. Tinta Viva Translation is run by me, Ruth Grant, from my Oxfordshire office, but I work with clients from all over the world. For me, translation is a craft which begins with a fascination with language and meaning, and I absolutely love what I do.

Tinta Viva is dedicated to providing translations that are intelligent, targeted and precise, beautifully and naturally written, that don’t feel like translations at all. Tuned to the needs of small businesses, organisations and individuals requiring quality work on texts which may be complex or unique, Tinta Viva combines extensive specialist knowledge with sound linguistic and writing skills to ensure that the calibre of the translation reflects the essence and tone of your original work. Offering transparent and competitive rates and the kind of swift, effective and personal service that is only possible when you work directly with an independent professional, I aim to ensure that working with Tinta Viva is refreshingly hassle-free.

 

Tinta Viva works with individuals, companies, NGOs and international organisations on a wide range of projects, including books, journal articles, academic papers, conference submissions, theses, research reports, policy documents, press releases, funding applications, presentations, training materials, project reports, market analyses, website copy and personal documents such as letters, memoirs, family records and certificates. Tinta Viva also offers a revision service, if you have an existing translation that could do with a polish, and English-language proofreading for all kinds of text. Please take a look around to find out more, or get in touch – I’ll be very happy to hear from you.

SPECIALIST KNOWLEDGE

As well as being a qualified translator and linguist, I have extensive academic training in the social sciences.

POWERED BY HUMAN

Intelligent, insightful and precise translation, written with style? Use a human, not a computer or a committee.

DIRECT, PERSONAL SERVICE

You’ll deal directly with me and only me – that’s good for textual coherence, and the smooth running of your project.

Transparent Pricing

I like things to be fair and simple; that means a quick, no-commitment quotation based on a clear and consistent fee structure.

Non-Profit Discount

Registered charity? I offer a non-profit discount of 10% to help out with the budget and keep that goodwill flowing.

FULFILMENT GUARANTEE

I want you to be delighted with my work, and so my work comes with a guarantee: accurate, on point and on time – or free.

If you have a translation or proofreading project, please get in touch, or take a look around the website to find out more.

Translating Europe Forum 2017 Sign

Merry Christmas!

It’s been an, ahem, eventful year for many of us, and here we are all of a sudden at the end of it. I’m looking forward to spending some much-needed downtime with family and friends and plotting to take on 2019. I’d like to wish all of my clients and colleagues a happy and peaceful festive season, and a healthy and prosperous New Year. Tinta Viva Translation will be closed from Friday 21 December, but I’ll be back and raring to go (hopefully!) on Thursday 3 January.

Eiffel Tower, Paris

Bientôt disponible en Français!

Early next year, Tinta Viva Translation will begin offering French to English as well as Spanish to English translation. I’m hugely excited about this new development for 2019 and looking forward to expanding the scope of the services I can offer my clients, both current and new — and to spending more time with this beautiful language I’ve loved since childhood. Watch this space for news, or get in touch for more information.

Ruth Grant Tweaking and Tinkering - Work Tools

CPD Target Achieved

As a translator and editor, I work constantly to deepen my specialist knowledge and keep my core skills sharp (as a geek, I enjoy this immensely). I’m delighted to have achieved my ITI CPD Certificate for 2017/18, having completed over 70 hours of learning and professional development. Highlights included the Translating Europe Forum in Brussels and a MOOC in Hispanic Culture through Film, awarded by Purdue University through Future Learn.

 

This website uses cookies to keep it working smoothly. These cookies collect no personal data and will be deleted when you close your browser. More information

The cookie settings on this website are set to "allow cookies" to give you the best browsing experience possible. If you continue to use this website without changing your cookie settings or you click "Accept" below then you are consenting to this.

Close