Faites vivre vos idées au-delà des frontières

Avec Tinta Viva, améliorez votre impact grâce à des traductions humaines et créatives, qui que vous soyez : entreprise, ONG, ou universitaire.
Service de traduction en anglais (et ses variantes régionales) à partir du français et de l’espagnol

Faites découvrir votre univers

J’effectue des traductions en anglais à partir du français et de l’espagnol, et des corrections de contenus en anglais. Je vous propose des écrits précis de qualité, prêts à la publication, notamment dans mes domaines de spécialisation, à savoir le marketing, l’immobilier, l’urbanisme, le développement durable et les sciences sociales.

Mes services s’adressent aux organisations et aux individus soucieux de remodeler le monde pour en faire un endroit plus beau, dans le respect de l’autre et du vivant, et dans un esprit de durabilité. Je les aide à porter leur message au-delà des frontières pour tisser des liens avec un nouveau public et maximiser leur impact, qu’il s’agisse de convaincre, d’inspirer, d’attirer, d’éduquer, ou tout simplement, d’informer.

Mes clients bâtissent des villes, changent des vies, transforment des secteurs d’activité et montrent la voie à un avenir plus viable. Ils et elles mènent des études sur les questions qui nous tiennent à coeur et déclenchent le dialogue. Je suis là pour les aider à toucher de nouveaux publics, tisser des liens significatifs et réaliser leur vision de réussite.

Je suis là pour être imperceptible.

Ce que je fais (ou non !)

Des mots pour faire bouger les lignes

À partir de textes rédigés en français et en espagnol, je crée une version anglaise fluide, à l’attention de votre public cible, pour mettre en valeur votre profil international. Chaque projet est unique et mérite une stratégie de traduction sur mesure. À la fin du processus, vous obtenez un texte de qualité, composé de manière réfléchie, qui vous permettra de servir au mieux vos objectifs spécifiques.

Aux antipodes de ma pratique, la correction de textes produits sur Google Translate ou autres plateformes de traduction automatique ; la relecture de traductions effectuées par des tiers ; la traduction « à la louche » d’un texte dans ses « grandes lignes » uniquement ; ou encore vos devoirs, que je ne peux pas faire pour vous ! C’est à peu près tout.

Un dernier point : pour travailler au mieux, il est indispensable qu’ensemble, nous puissions faire équipe. C’est la raison pour laquelle je ne m’associe qu’avec des organismes dont les valeurs sont en alignement avec les miennes.

Urbanisme et immobilier

Marketing immobilier, architecture, analyses de marché, évaluations financières, promesses de vente et contrats d’achat, gestion du développement, conception urbaine, régénération

Urbanisme et immobilier

Commerce et marketing

Contenus en ligne, brochures, publicité, rapports financiers et autres, communication d’entreprise, communiqués de presse

Commerce et marketing

Développement durable et questions environnementales

Facteurs ESG, climat, énergies renouvelables, biodiversité, environnement, architecture et construction raisonnées, campagnes diverses

Développement durable et questions environnementales

Sciences sociales

Géographie, histoire, sciences politiques, économie, sociologie, études culturelles, philosophie, anthropologie

Sciences sociales

Tinta Viva, un partenaire de choix

Une approche alignée

Vous connaissez votre audience : moi aussi. Je vous offre deux combinaisons linguistiques ; français anglais, et espagnol anglais (avec toutes les variantes régionales) dans cinq domaines de spécialisation : le marketing, l’immobilier, l’urbanisme, le développement durable, et les sciences sociales. J’ai choisi d’exercer ma pratique dans ces secteurs que je connais sur le bout des doigts ; ce sont des thèmes qui me tiennent à cœur, et qui, à mon sens, bénéficient à tout le monde.
Tinta Viva, un partenaire de choix

Une approche alignée

Vous connaissez votre audience : moi aussi. Je vous offre deux combinaisons linguistiques ; français anglais, et espagnol anglais (avec toutes les variantes régionales) dans cinq domaines de spécialisation : le marketing, l’immobilier, l’urbanisme, le développement durable, et les sciences sociales. J’ai choisi d’exercer ma pratique dans ces secteurs que je connais sur le bout des doigts ; ce sont des thèmes qui me tiennent à cœur, et qui, à mon sens, bénéficient à tout le monde.

Un service expert en toute simplicité

Certes, vous souhaitez vous faire remarquer ; mais dans le bon sens ! Je m’appuie sur mes études supérieures et sept ans d’expérience dans mes secteurs de spécialisation pour m’assurer que votre traduction est prête à la publication et coule naturellement dans son contexte. Nous travaillerons en collaboration pendant la durée du processus (je ne sous-traite jamais) et je resterai joignable à tout moment par téléphone.

Un service expert en toute simplicité

Certes, vous souhaitez vous faire remarquer ; mais dans le bon sens ! Je m’appuie sur mes études supérieures et sept ans d’expérience dans mes secteurs de spécialisation pour m’assurer que votre traduction est prête à la publication et coule naturellement dans son contexte. Nous travaillerons en collaboration pendant la durée du processus (je ne sous-traite jamais) et je resterai joignable à tout moment par téléphone.

Humaine avant tout

L’IA et la traduction automatique (TA) ont fait des avancées considérables et n’arrêtent pas de nous étonner au quotidien. Mais pour une communication authentique, il faut comprendre ce que l’on fait et dans quel but une action s’inscrit. Il faut savoir faire preuve d’empathie. Comment prétendre avoir véritablement de l’impact sans se mettre à la place de son audience ? Pour un texte pertinent, il est capital de prendre en compte le contexte et de savoir jouer des nuances tout en faisant preuve d’imagination et de créativité. Ça vaut le coup. Quelle que soit l’étape de mon travail, je n’ai pas recours à la traduction automatique. Vous hésitez à faire confiance à une machine pour rédiger votre texte ? Pourquoi, alors, iriez-vous lui confier vos traductions ?

Humaine avant tout

L’IA et la traduction automatique (TA) ont fait des avancées considérables et n’arrêtent pas de nous étonner au quotidien. Mais pour une communication authentique, il faut comprendre ce que l’on fait et dans quel but une action s’inscrit. Il faut savoir faire preuve d’empathie. Comment prétendre avoir véritablement de l’impact sans se mettre à la place de son audience ? Pour un texte pertinent, il est capital de prendre en compte le contexte et de savoir jouer des nuances tout en faisant preuve d’imagination et de créativité. Ça vaut le coup. Quelle que soit l’étape de mon travail, je n’ai pas recours à la traduction automatique. Vous hésitez à faire confiance à une machine pour rédiger votre texte ? Pourquoi, alors, iriez-vous lui confier vos traductions ?
agsdi-certificate

Une experte qualifiée

En tant que linguiste agréée par le Chartered Institute of Linguists, et en tant que membre qualifiée de l’Institut de Traduction et d’Interprétariat britannique (ITI), je m’engage à respecter le code de conduite et d’éthique professionnelle de ces deux institutions.

 

agsdi-hands

Garantie de fiabilité

Votre temps (et vos niveaux de stress) sont importants. Vous avez mon numéro direct et je serai joignable par téléphone pour répondre à toutes vos questions. Je réponds à mes emails en quelques heures, le jour même, et la date de livraison de votre projet est gravée dans le marbre. D’ailleurs, si je venais à manquer votre date butoir (ce qui, pour l’instant, ne s’est jamais produit !), je m’engage à réduire le prix de 50%.

agsdi-adjust-circle-vert

Variantes régionales et style

Qu’il s’agisse d’anglais britannique, ou d’anglais américain ou australien, je traduis votre texte en suivant votre guide de style et vos directives de publication. En l’absence d’instructions spécifiques, j’applique par défaut mon propre guide de style interne. Je prends soin de refléter la tonalité, le registre de langue, la stylistique et la terminologie qui parlent à votre audience, au service de vos objectifs.

Les mots justes

Vos écrits racontent deux histoires. L’une parle d’un fait ou d’un évènement, la deuxième (celle qui se lit entre les lignes) parle de vous. En traduction, il faut faire en sorte de relater les deux récits correctement. En fonction de vos valeurs, de votre identité et de vos objectifs. En fonction de votre domaine d’activité et du type de public que vous souhaitez toucher. En fonction du résultat recherché.

Les mots justes ont un vrai pouvoir de persuasion ; ils permettent d’éduquer, d’informer ou d’inspirer. Ils permettent de concrétiser la vente d’un produit, ou de créer l’élan à l’origine d’un mouvement. Rendons-leur leurs lettres de noblesse.

Merci pour vos traductions claires, précises et fluides. Nous apprécions votre dévouement et votre professionnalisme, même lorsque les délais sont courts. Tilly Gaillard Translation Officer | FIDH
Ruth a traduit un guide de programmes éducatifs pour nous. Elle a fait preuve de professionnalisme et produit un excellent travail dans les temps impartis. C’est quelqu’un d’organisé, qui a un grand sens du détail. Je vous recommande vivement ses services. Emily Turner Country Manager | Education for Sharing
Merci d’avoir généreusement soutenu Equity for Children. La qualité de votre travail est remarquable. Vous avez été répondu dans les minutes qui ont suivi nos demandes, et vous avez systématiquement respecté les délais. Alberto Minujin Executive directeur | Equity for Children
Ruth est une linguiste extrêmement professionnelle et réactive. Elle a livré un document de grande qualité, dans le respect des délais convenus. Je recommande vivement ses services. Direction de Projet | Agence Client
Mme Grant a préparé une excellente traduction de notre étude de cas. Elle a terminé le travail avant la date prévue et a fait preuve d’un grand sens de la communication, à la fois dans la coordination du projet et dans la traduction. María Gabriela Caram, Assistante de Programme | Equator Initiative
Le travail de Ruth Grant a été d’une valeur inestimable pour notre équipe à Cineuropa.org. Ses connaissances approfondies de l’espagnol et de l’anglais transparaissent dans des traductions précises et minutieuses, que nous n’avons pratiquement pas eu besoin de relire avant leur publication sur notre site internet. Quel que soit le rythme auquel elle doive s’adapter pour nous, elle arrive à fournir d’excellents résultats. David Gonzáles Coordinateur éditorial | Cineuropa
Ruth est une véritable professionnelle dans son travail ; elle répond rapidement et de manière très plaisante aux demandes de traduction, et nous renvoie à chaque fois un magnifique produit largement dans les temps (et même en avance !), en prenant tout le soin nécessaire pour s’assurer de répondre exactement à nos attentes. Beth Inabinett Équipe Global Venture et Fellowship | Ashoka
Merci beaucoup pour votre contribution, pour l’attention que vous portez aux détails, pour votre professionnalisme et pour avoir livré ce projet dans les temps ! Je vous en suis extrêmement reconnaissante. Direction de Projet | Agence Client
Quel plaisir de travailler avec Ruth ! Sa traduction est exceptionnellement détaillée et documentée. Son travail est d’une grande rapidité et elle s’est montrée très réactive par email. Annie Virnig Conseillère stratégique, science et politique | UNDP Equator Initiative

FAQ