Hola, soy Ruth. So el alma de Tinta Viva Translation.

Traduzco del francés y el español al inglés.

Estoy especializada en empresas y marketing, propiedad inmobiliaria,
urbanismo, sostenibilidad y ciencias sociales.

Aunque vivo en Oxfordshire, en el Reino Unido,
trabajo con clientes de todo el mundo.

Soy traductora profesional desde hace ocho años.

Fundé Tinta Viva Translation en marzo de 2016, después de aprobar el CIoL Level 7 Diploma in Translation (español-inglés) en 2015. En enero de 2020, obtuve la misma titulación para mi segunda combinación lingüística. Me hice miembro cualificado del ITI en 2020 y lingüista colegiada (Chartered Linguist) en 2021.

Durante los últimos ocho años he trabajado con una gran variedad de textos, desde artículos académicos a folletos de marketing e informes empresariales, y he seguido innumerables guías de estilo. Principalmente trabajo con Trados Studio y MemoQ.

Años de experiencia

Proyectos exitosos

Clientes satisfechos

%

Negocio repetido

Años de experiencia

Proyectos exitosos

Clientes satisfechos

%

Negocio repetido

Me encanta trabajar con clientes directos y agencias que comparten mi enfoque y valores.

  • Trabajo elocuente, bien hecho
  • Escritura fluida, efectiva e idiomática
  • Enfoque en la finalidad del texto: fiel, más que literal
  • Colaboración cercana y comunicación personal

Me encanta trabajar con clientes directos y agencias que comparten mi enfoque y valores.

  • Trabajo elocuente, bien hecho
  • Escritura fluida, efectiva e idiomática
  • Enfoque en la finalidad del texto: fiel, más que literal
  • Colaboración cercana y comunicación personal

Estoy titulada en mis ámbitos de especialidad.

Me gradué en Geografía con matrícula de honor en la Universidad de Cambridge y he cursado dos másteres, uno de cada ámbito de especialidad: Medioambiente y Desarrollo, y Planificación Urbanística. Para estar siempre al día, intento invertir al menos 60 horas anuales en formación continua.

Estoy titulada en mis ámbitos de especialidad.

Me gradué en Geografía con matrícula de honor en la Universidad de Cambridge y he cursado dos másteres, uno de cada ámbito de especialidad: Medioambiente y Desarrollo, y Planificación Urbanística. Para estar siempre al día, intento invertir al menos 60 horas anuales en formación continua.

Títulos y certificaciones

  • IoLET Level 7 Diploma in Translation (ES-EN)
  • IoLET Level 7 Diploma in Translation (FR-EN)
  • BA Geography (First Class), University of Cambridge
  • MPhil Environment, Society and Development (Merit), University of Cambridge
  • MSc City Planning and Regeneration (Merit), University of Cambridge
  • DELE Superior C2

Asociaciones profesionales

  • Chartered Linguist (CL)
  • Qualified Member, Chartered Institute of Linguists (MCIoL)
  • Qualified Member, Institute of Translation and Interpreting (MITI)
  • Member, Mediterranean Editors and Translators (MET)

Desarrollo profesional continuo

  • Mínimo 60 horas por año natural
  • El plan anual incluye conocimientos especializados, reciclaje de la lengua de origen y de las principales habilidades de traducción y corrección
  • Expediente completo disponible bajo solicitud
Sobre mí
Ruth Grant

Ruth Grant

Traductora

Francés y español a inglés (todas las variantes)

Cuando era adolescente, me encantaban los idiomas y escribir, pero también quería dedicarme a la ecología. Después de graduarme en Geografía con matrícula de honor en la Universidad de Cambridge y de cursar un máster en Medioambiente y Desarrollo, me di cuenta de dos cosas: de que este era un trabajo muy especializado y de que no quería un trabajo al uso. Quería pensar por mí misma, elegir mis proyectos y perfeccionar determinadas habilidades. Aunque nunca dejé de estudiar idiomas, trabajé en el ámbito de la investigación social, cursé otro máster en Planificación Urbanística y gestioné campañas de financiación para una facultad de Oxford antes de decidirme por las palabras.

Lancé Tinta Viva Translation en 2016, una apuesta para la pasión por la ideas y por el lenguaje que había estado soltando chispas desde mi interior. Como traductora, es mi privilegio dedicar mis días a escribir, a zambullirme en temáticas que me fascinan y dejar vagar la quisquillosa que llevo dentro. De ensueño.

Vivo en Faringdon, Oxfordshire, pero mis ciudades predilectas son Granada, París and Nueva York. Me encantan los lugares salvajes, las novelas espesas, las casas pequeñas y un buen café. En el fondo, soy idealista.

También me encantan

Qué hago (y qué no hago)

Mi trabajo consiste en generar textos de calidad que sean fieles al original e igualmente efectivos. Creo que una buena traducción puede generar muchísimo valor para mis clientes, sus organizaciones y sus públicos, por lo que pongo todos mis conocimientos, experiencia e imaginación al servicio de cada proyecto. Por este motivo, no trabajo con traducción automática ni acepto proyectos de posedición de forma habitual. Sin embargo, hago todo lo que está en mi mano para atender tus necesidades, y me encanta adaptar mi metodología para que tú consigas excelentes resultados.

Qué hago (y qué no hago)

Mi trabajo consiste en generar textos de calidad que sean fieles al original e igualmente efectivos. Creo que una buena traducción puede generar muchísimo valor para mis clientes, sus organizaciones y sus públicos, por lo que pongo todos mis conocimientos, experiencia e imaginación al servicio de cada proyecto. Por este motivo, no trabajo con traducción automática ni acepto proyectos de posedición de forma habitual. Sin embargo, hago todo lo que está en mi mano para atender tus necesidades, y me encanta adaptar mi metodología para que tú consigas excelentes resultados.

Gracias por tus traducciones claras, precisas y fluidas. Agradecemos tu dedicación y profesionalidad incluso cuando los plazos son ajustados. Tilly Gaillard Responsable de Traducción | FIDH

Ruth se encargó de la traducción de las guías de uno de nuestros programas educativos; fue puntual y profesional y llevó a cabo un excelente trabajo. Trabajó de una manera muy organizada y prestando mucha atención a los detalles. Sin duda, se la recomendaría a todo el mundo. Emily Turner Country Manager | Education for Sharing

Gracias por tu generosidad con Equity for Children. Tu trabajo es de una calidad excepcional. Respondes pocos minutos después de solicitar el servicio y siempre entregas a tiempo. Alberto Minujin Director Ejecutivo | Equity for Children

Ruth es una lingüista muy profesional y resolutiva. Entregó un documento de gran calidad dentro del plazo acordado. La recomendaría sin dudar. Gestora de Proyectos | Agencia

La señora Grant entregó una excelente traducción de nuestro estudio de caso. Finalizó la tarea antes del plazo acordado y fue muy comunicativa, tanto en la coordinación del pedido como en lo que respecta a su trabajo. María Gabriela Caram Asistente de Programa | Equator Initiative

Tanto mi equipo de Cineuropa.org como yo valoramos enormemente el trabajo realizado por Ruth Grant. Sus exhaustivos conocimientos de español e inglés se ponen de manifiesto en la precisión de sus traducciones, las cuales apenas tuvimos que revisar antes de publicarlas en nuestro sitio web. No importa el ritmo al que se tenga que adaptar, sus resultados siempre son excelentes. David Gonzáles Coordinador Editorial | Cineuropa

El trabajo de Ruth ha sido muy profesional, ha respondido rápido y amablemente a nuestros encargos de traducción y siempre ha entregado unos textos fantásticos a tiempo (¡e incluso antes!), siempre asegurándose de que cumplían nuestras expectativas. Beth Inabinett Equipo de Global Venture and Fellowship | Ashoka

Muchísimas gracias por tus aportaciones personales, por tu rigurosidad, por tu profesionalidad y por entregar este proyecto a tiempo. Te lo agradezco muchísimo. Gestora de Proyectos | Agencia

Fue un placer trabajar con Ruth. Nos entregó una traducción de excepcionalmente minuciosa y muy bien documentada. Fue muy rápida y en todo momento se mostró resolutiva por e-mail. Annie Virnig Asesora Estratégica de Ciencia y Política | UNDP Equator Initiative