Tinta Viva is dedicated to providing translations that are intelligent, targeted and precise, beautifully and naturally written, that don’t feel like translations at all. Tuned to the needs of small businesses, organisations and individuals requiring quality work on texts which may be complex or unique, Tinta Viva combines extensive specialist knowledge with sound linguistic and writing skills to ensure that the calibre of the translation reflects the essence and tone of your original work. Offering transparent and competitive rates and the kind of swift, effective and personal service that is only possible when you work directly with an independent professional, I aim to ensure that working with Tinta Viva is refreshingly hassle-free.
Tinta Viva works with individuals, companies, NGOs and international organisations on a wide range of projects, including books, journal articles, academic papers, conference submissions, theses, research reports, policy documents, press releases, funding applications, presentations, training materials, project reports, market analyses, website copy and personal documents such as letters, memoirs, family records and certificates. Tinta Viva also offers a revision service, if you have an existing translation that could do with a polish, and English-language proofreading for all kinds of text. Please take a look around to find out more, or get in touch – I’ll be very happy to hear from you.
As well as being a qualified translator and linguist, I have extensive academic training in the social sciences.
POWERED BY HUMAN
Intelligent, insightful and precise translation, written with style? Use a human, not a computer or a committee.
DIRECT, PERSONAL SERVICE
You’ll deal directly with me and only me – that’s good for textual coherence, and the smooth running of your project.
I like things to be simple; that means no add-on fees or murky quotations, just clear and reliable rates.
Registered charity? I offer a non-profit discount of 10% to help out with the budget and keep that goodwill flowing.
I want you to be delighted with my work, and so my work comes with a guarantee: accurate, on point and on time – or free.
If you have a translation or proofreading project, please get in touch, or take a look around the website to find out more.
TRANSLATING EUROPE FORUM 2017
On 6-7 November I had the privilege of joining a group of international translators, interpreters, academics and language industry professionals for the 2017 Translating Europe Forum in Brussels. Over two fascinating days, we enjoyed a lively and sometimes controversial discussion about the future of the language services sector, the new skills that a changing market demands and the opportunities that are emerging.
Bientôt disponible en Français!
In pursuit of official accreditation for my French language skills, I’ll be sitting the DALF exams this year. It’s all part of my goal to begin offering French-English as well as Spanish-English translation, which will hopefully happen before 2018 is out. Watch this space!
One of the best things about my job is the opportunity to learn more about all of the subjects I’m passionate about. As part of my continuing professional development plan for 2017, I recently completed a MOOC in Hispanic Culture through Film, awarded by Purdue University through Future Learn. As well as some fascinating insights into how historic events in Spain have been interpreted and expressed through cinema, it was a great excuse to revisit the work of some fabulous directors.