Tinta Viva is an independent Spanish-English translation company based in the UK, specialising in the social sciences, public policy and research, urban planning and regeneration, international development and the environment. Tinta Viva also offers literary translation of print journalism, fiction and non-fiction prose, as well as translations of personal and family documents. Tinta Viva Translation is run by me, Ruth Grant, from Faringdon near Oxford, but I work with clients from all over the world. For me, translation is a craft which begins with a fascination with language and meaning,  and I absolutely love what I do.

Tinta Viva is dedicated to providing translations that are intelligent, targeted and precise, beautifully and naturally written, that don’t feel like translations at all. Tuned to the needs of small businesses, organisations and individuals requiring quality work on texts which may be complex or unique, Tinta Viva combines extensive specialist knowledge with sound linguistic and writing skills to ensure that the calibre of the translation reflects the essence and tone of your original work. Offering transparent and competitive rates and the kind of swift, effective and personal service that is only possible when you work directly with an independent professional, I aim to ensure that working with Tinta Viva is refreshingly hassle-free.


Tinta Viva works with individuals, companies, NGOs and international organisations on a wide range of projects, including books, journal articles, academic papers, conference submissions, theses, research reports, policy documents, press releases, funding applications, presentations, training materials, project reports, market analyses, website copy and personal documents such as letters, memoirs, family records and certificates. Tinta Viva also offers a revision service, if you have an existing translation that could do with a polish, and English-language proofreading for all kinds of text. Please take a look around to find out more, or get in touch – I’ll be very happy to hear from you.


As well as being a qualified translator and linguist, I have extensive academic training in the social sciences.


Intelligent, insightful and precise translation, written with style? Use a human, not a computer or a committee.


You’ll deal directly with me and only me – that’s good for textual coherence, and the smooth running of your project.

Transparent Pricing

I like things to be simple; that means no add-on fees or murky quotations, just clear and reliable rates.

Non-Profit Discount

Registered charity? I offer a non-profit discount of 10% to help out with the budget and keep that goodwill flowing.


I want you to be delighted with my work, and so my work comes with a guarantee: accurate, on point and on time – or free.

If you have a translation or proofreading project, please get in touch, or take a look around the website to find out more.

Translating Europe Forum 2017 Sign


On 6-7 November I had the privilege of joining a group of international translators, interpreters, academics and language industry professionals for the 2017 Translating Europe Forum in Brussels. Over two fascinating days, we enjoyed a lively and sometimes controversial discussion about the future of the language services sector, the new skills that a changing market demands and the opportunities that are emerging.

Eiffel Tower, Paris

Bientôt disponible en Français!

In Spring 2018, Tinta Viva will be expanding to offer French-English as well as Spanish-English Translation.  As a lifelong Francophile I’m very excited about this new development and I will keep you updated on how it is progressing!

Ruth Grant Tweaking and Tinkering - Work Tools


You might see a few changes on the Tinta Viva website over the next couple of months —  I’m planning a few subtle improvements to keep things fresh and make sure that you have everything you need to know at your fingertips. Got a suggestion? Let me know!